Image

Image

Bienvenue

Sous le feuillage est un blog spécialisé en littérature de jeunesse né en avril 2008. Pour vous parler de mes coups de coeur, partager ma passion pour cette littérature si vivante et productive. Un blog à l'image de ma passion pour la littérature de jeunesse : simple, engagé, enthousiaste.
Pour découvrir, rêver, vibrer, s'évader et s'amuser...
Depuis 2014, en tant que maman, je vous parle de mes découvertes en matière de jeux, jouets, activités et loisirs créatifs que je partage avec mon fils.

Merci à vous et bonne visite...

Betty & Cat ♥ ♥ ♥ : série bilingue français/anglais - français/espagnol - français/ néerlandais

0

Texte de Hennie Jacobs
Illustrations de Christine Duvernois
28 pages - 9,95 euros le titre
€14,95 les deux titres
€21,95 les trois
Dès 6/7 ans


Présentation de l'éditeur : Betty & Cat is a unique series of children’s books reflecting the way today’s children play with language. You won’t find a translation, just two critters communicating, Cat in English or French and Betty in Dutch, French, Spanish. Enjoy.

Pour la petite anecdote, j'ai découvert la série Betty & Cat grâce à une collègue de travail (Jacqueline, merci!!!) qui est amoureuse d'albums jeunesse comme moi et qui s'est rendue dans un salon du livre jeunesse dans la Drôme. Aussitôt elle m'a parlé de ses découvertes dont la série de livres bilingues Betty & Cat et je suis immédiatement tombée amoureuse non seulement du dessin so cute, so british et du contenu : des histoires tendres et drôles entre un chien et un chat racontées en deux langues pour initier les enfants aux langues étrangères. Est-ce parce que je lis en anglais depuis 2 ans et demi mais dès que je les ai vu, j'ai craqué!!


Betty la chienne raconte son histoire en français, tandis que Cat le chat la raconte en langues étrangères (anglais, espagnol ou néerlandais). Ce qui m'a d'abord plu dans cette série, c'est la pédagogie qui ne propose aucune traduction mais incite l'enfant à développer son sens de déduction en lisant une histoire dans sa continuité. Le but n'est pas d'intervenir ou d'interrompre le cours de l'histoire avec une traduction mot à mot mais de permettre aux lecteurs de lire deux langues différentes pour voir ce qu'ils comprennent. Libre ensuite de relire les histoires, en s'aidant d'un dictionnaire pour chercher et apprendre de nouveaux mots en anglais ou en espagnol. Le niveau est accessible car il y a beaucoup de dialogues et les histoires abordent des notions quotidiennes (Betty and Cat au chenil, Il neige, A la maison) avec leur dose de rebondissements, d'amitié, de rires : jeux, câlins, vie d'animaux domestiques, partage de moments cosy.  


J'ai fait l'expérience de lire deux titres en anglais et un en espagnol (je remercie Hennie pour l'envoi!) et ce que je trouve très important à dire c'est la cohérence et l'accessibilité du texte car bien qu'il n'y ait pas de traduction, celle-ci serait superflue dans la mesure où dans le paragraphe en anglais, on reprend des idées, des mots, du vocabulaire du paragraphe en français. Par exemple dans Il neige chez Betty & Cat, Betty parle d'un bonhomme de neige et le décrit... Cat nous raconte ensuite que Betty lui a montré une drôle de chose : un bonhomme de neige avec une carotte à la place du nez... Ainsi de suite, la complémentarité entre les deux langues est toujours présente et l'histoire est ludique, si bien que l'on va vite oublier le dictionnaire ou la traduction pour se laisser porter par nos deux personnages. Un excellent point donc! Côté illustrations, c'est aussi le coup de coeur pour les bouilles attendrissantes et expressives des deux héros, pour le trait so british, pour les couleurs pétillantes et la tendresse qui se dégagent des très jolis dessins de Christine Duvernois. 

Une jolie petite série à faire découvrir à vos enfants 
pour rendre l'apprentissage des langues 
amusant et attachant!!



Commentaires

Enregistrer un commentaire

semer sa p'tite graine!

Sous le feuillage | Design par Catherine Surr